Yahoo Answers is shutting down on May 4th, 2021 (Eastern Time) and beginning April 20th, 2021 (Eastern Time) the Yahoo Answers website will be in read-only mode. There will be no changes to other Yahoo properties or services, or your Yahoo account. You can find more information about the Yahoo Answers shutdown and how to download your data on this help page.

? asked in Society & CultureLanguages · 8 years ago

When can contractions be used in Italian?

The contraction rules in Italian confuse me. I've never actually seen a list or page of the rules, I've just seen that sometimes people contract things and sometimes they don't. Like, I've seen "Cos'hai fatto?" but been told that "Cos'hanno fatto?" is incorrect. Are there any specific rules?

3 Answers

Relevance
  • ---
    Lv 6
    8 years ago
    Favorite Answer

    Well, in italian when two vocales (one in the end of the word and one beginning) sometimes there's a elision. (The contraction is an another thing).

    Cos'hai fatto? (Cosa hai fatto?) means What did you do? (singular)

    Cos'hanno fatto? (Cosa hanno fatto) means What did they do?

    In italian H inizial word is changes

    I do some examples...

    C'è <----- Is "ci è".......look i final word and e initial word....so we say "c'è" not "ci è" because it's shorter....it's like There's and There is....but both are correct

    Cos'hanno fatto? <---- Is "cosa hanno fatto?" ....look a final word and h initial word (remember, it's changes!)....so we say "cos'hanno fatto?" because is shorter, but we say "cosa hanno fatto?", too, and it's correct, too...

    If you understand italian you can tead this http://www.treccani.it/enciclopedia/elisione_%28En...

    Sorry for my english!

    Bye!

    Source(s): I'm italian
  • 8 years ago

    I don't see why "Cos'hanno fatto?" should be any less legitimate than "cos'hai fatto".

    Contraction rules are so simple and the number of possibly affected words is so high that no list can ever be compiled.

    Basically: between articles (la, lo, gli, uno, una) and nouns the encounter of vowels is to be avoided. l'amicizia, l'eroe, un'amica.

    then there are other shorts words like ci (che c'é?) whose vowel gets the kick,

    or frequent phrases like cosa: "che cos'é?" - but in tzhese cases, the elision is optional: che cosa hai fatto, che cosa hanno fatto will in spoken Italian always sound like /che cos'ai fatto/ - /che cos'anno fatto/ no matter how one writes it.

  • 4 years ago

    Italian Contractions

Still have questions? Get your answers by asking now.