Yahoo Answers is shutting down on May 4th, 2021 (Eastern Time) and beginning April 20th, 2021 (Eastern Time) the Yahoo Answers website will be in read-only mode. There will be no changes to other Yahoo properties or services, or your Yahoo account. You can find more information about the Yahoo Answers shutdown and how to download your data on this help page.

Dubbio con l'inglese?

Come dovrei tradurre questa frase e PERCHE':

Sta attento a non prenderti un raffreddore:

1) Be careful not to catch a cold

2) Be careful to not catch a cold

I need some help!

3 Answers

Rating
  • Enrico
    Lv 6
    8 years ago
    Favorite Answer

    Ti ricordi la framosa frase di Shakespeare: To be or NOT TO BE ? (essere o non essere)

    Come vedo il "not" va posto prima dell'infinito. E se lo ha scritto lui.....

  • Matt.
    Lv 7
    8 years ago

    La prima è giusta perché 'di non, a non, per non' si traducono con 'not to' e anche perché nell'infinitive non esiste 'to not + verbo'

    esempio: I told him not to say a word/not to go/not to talk, eccetera.

  • 8 years ago

    1 è quella giusta perché la negazione va prima del verbo

Still have questions? Get your answers by asking now.