Yahoo Answers is shutting down on May 4th, 2021 (Eastern Time) and beginning April 20th, 2021 (Eastern Time) the Yahoo Answers website will be in read-only mode. There will be no changes to other Yahoo properties or services, or your Yahoo account. You can find more information about the Yahoo Answers shutdown and how to download your data on this help page.
Trending News
King James Luke 3:14?
14And the soldiers likewise demanded of him, saying, And what shall we do? And he said unto them, Do violence to no man, neither accuse any falsely; and be content with your wages.
Above is the quote- Why do all other versions take out the part about :Doing violence to NOman"?
Thanks!
5 Answers
- skepsisLv 71 decade agoFavorite Answer
The actual Greek word, "diaseisēte" (διασείσητε), literally means "shake violently". The implication, "shake-down", is also valid in the Greek. Soldiers who "shook" people were extorting money.
- Mark TLv 61 decade ago
Hope this helps.
13 And he said unto them, Exact no more than that which is appointed you (we find here that John treated the publicans no different than he did the Pharisees, who claimed to be so religious; the message was the same to all).
14 And the soldiers likewise demanded of him, saying, And what shall we do? (Israel had no army, so these could very well have been Gentiles.) And he said unto them, Do violence to no man, neither accuse any falsely; and be content with your wages (these men, both publicans and soldiers, are not bidden by the inspired Prophet of the Highest to change their way of life, but only its manner).
Source(s): Swaggart, Jimmy: The Expositor's Study Bible. Baton Rouge, LA : World Evangelism Press, 2005, S. 1765 - A FLv 71 decade ago
The word here is diaseiō in the original Greek which literally translated means to shake thoroughly, to make to tremble, to terrify, to agitate, to extort from one by intimidation money or other property New King James translates it as intimidate, New International Version, Young's, English Standard Version and several translate it as extort which is closer to the original. There are probably historical reasons that KJV is a bit further from the original but some of it is also just the way word usage changes over the centuries.
Source(s): 1. www.blueletterbible.org for comparison of translations. Strong's Concordance and Greek Lexicon for original spelling and literal translation - BruceLv 71 decade ago
Here's NIV: 14 Then some soldiers asked him, “And what should we do?”
He replied, “Don’t extort money and don’t accuse people falsely—be content with your pay.”
Apparently, the KJV translators didn't get "Don't extort money" rendered correctly. It's a poetic translation, but not as accurate as what modern biblical scholarship can produce.
Cheers,
Bruce
- How do you think about the answers? You can sign in to vote the answer.
- Anonymous1 decade ago
King James? Who? LeBron?