Yahoo Answers is shutting down on May 4th, 2021 (Eastern Time) and beginning April 20th, 2021 (Eastern Time) the Yahoo Answers website will be in read-only mode. There will be no changes to other Yahoo properties or services, or your Yahoo account. You can find more information about the Yahoo Answers shutdown and how to download your data on this help page.

Comprehension problem French to English?

I got this text message a couple of days ago. I know the girl that sent the message, but have not seen her for a long time. I suspect the message is not for me but I am not sure. I can't find it in several dictionaries. My French is pretty good, but this is a problem.

"Tu veut tu calliser"

There is more to the message, but that is the problem. There may be a spelling issue there. It could be local, to Québec. I sometimes have trouble with local expressions. Can anyone help me with this one ?.

Update:

Thanks for your answers. I had a feeling it was something along those lines.

The lady is not very refined, so what your answers are saying is not a surprise. I have not seen or talked to this lady for a long time. The message came "out of the blue". I lived in Québec for many years, but I had not heard this one before. If I miss a word, I can usually get the context of the word in the conversation, but this was a short text message without anything to give a signal for comprehension. The spelling is way off, but even with the right spelling, I am not sure it is in the dictionary anyway.

The last time I talked to her, we were on good terms. I suspect my number is still in her cell phone, and she was frustrated with someone and just sent the message to the wrong number. Not sure, and I don't know if I want to follow up on it. I might just leave this one alone.

2 Answers

Relevance
  • 8 years ago
    Favorite Answer

    Hey!

    Yeah you're right that's very French Canadian...

    "tu veux tu?" is slang for "veux-tu?" which means 'do you want to..?'

    Câlice is a swear word. I don't think there's an english equivalent

    I don't know what that sentence means.. From my experience, câlice is used more in

    "J'm'en câlice" = i don't give a f***

    "Décâlice" = get the f*** out of here

    and just the regular câlice! (f***!)

    I hope this helps...

    Source(s): French Canadian
  • 4 years ago

    i've got heard approximately this predicament oftentimes and that i think of that's style of troublesome. i could say my point of French is middleman, yet when I went to Paris I had extra French exchanges than English ones. Granted, some human beings did insist on speaking English with me, many of the time they spoke back to me in French. perhaps, attempt staying removed from very touristy aspects. As some others have stated don't be indignant, some French human beings purely prefer to prepare her English additionally, yet tell them courteously which you insist on speaking French to enhance. attempt to prepare your French/Parisian accessory as much as possible. as quickly as some human beings even hear the smallest hint of English, you lose all your hazard of speaking French with them. better of luck.

Still have questions? Get your answers by asking now.