Yahoo Answers is shutting down on May 4th, 2021 (Eastern Time) and beginning April 20th, 2021 (Eastern Time) the Yahoo Answers website will be in read-only mode. There will be no changes to other Yahoo properties or services, or your Yahoo account. You can find more information about the Yahoo Answers shutdown and how to download your data on this help page.

Anonymous
Anonymous asked in Society & CultureReligion & Spirituality · 1 decade ago

Why are there so many different versions of the Bible? And which version is the infallible word of God?

26 Answers

Relevance
  • 1 decade ago
    Favorite Answer

    You mean so many different versions like this?

    Abbreviated Bible - TAB - 1971, eliminates duplications, includes the Apocrypha

    American Standard Version - ASV - 1901, a.k.a. Standard American Edition, Revised Version, the American version of the Holy Bible, Revised Version

    American Translation (Beck) - AAT - 1976

    American Translation (Smith-Goodspeed) - SGAT - 1931

    Amplified Bible - AB - 1965, includes explanation of words within text

    Aramaic Bible (Targums) - ABT - 1987, originally translated from the Hebrew into the Aramaic

    Aramaic New Covenant - ANCJ - 1996, a translation and transliteration of the New Covenant

    Authentic New Testament - ANT - 1958

    Barclay New Testament - BNT - 1969

    Basic Bible - TBB - 1950, based upon a vocabulary of 850 words

    Bible Designed to Be Read as Literature - BDRL - 1930, stresses literary qualities of the Bible, includes the Apocrypha

    Bible Reader - TBR - 1969, an interfaith version, includes the Apocrypha

    Cassirer New Testament - CNT - 1989

    Centenary Translation of the New Testament - CTNT - 1924, one of the few versions translated solely by a woman

    Common English New Testament - CENT - 1865

    Complete Jewish Bible - CJB - 1989, a Messianic Jewish translation

    Concordant Literal New Testament - CLNT - 1926

    Confraternity of Christian Doctrine Translation - CCDT - 1953, includes the Apocrypha

    Contemporary English Version - CEV - 1992, includes Psalms and Proverbs

    Coptic Version of the New Testament - CVNT - 1898, based on translations from northern Egypt

    Cotton Patch Version - CPV - 1968, based on American ideas and Southern US culture, only contains Paul's writings

    Coverdale Bible - TCB - 1540, includes the Apocrypha

    Darby Holy Bible - DHB - 1923

    Dartmouth Bible - TDB - 1961, an abridgment of the King James Version, includes the Apocrypha

    De Nyew Testament in Gullah - NTG - 2005

    Dead Sea Scrolls Bible - DSSB - 1997, translated from Dead Sea Scrolls documents, includes the Apocrypha

    Documents of the New Testament - DNT - 1934

    Douay-Rheims Bible - DRB - 1899

    Emphasized Bible - EBR - 1959, contains signs of emphasis for reading

    Emphatic Diaglott - EDW - 1942

    English Standard Version - ESV - 2001, a revision of the Revised Standard Version

    English Version for the Deaf - EVD - 1989, a.k.a. Easy-to-Read Version, designed to meet the special needs of the deaf

    English Version of the Polyglott Bible - EVPB - 1858, the English portion of an early Bible having translations into several languages

    Geneva Bible - TGB - 1560, the popular version just prior to the translation of the King James Version, includes the Apocrypha

    Godbey Translation of the New Testament - GTNT - 1905

    God's Word - GW - 1995, a.k.a Today's Bible Translation

    Holy Bible in Modern English - HBME - 1900

    Holy Bible, Revised Version - HBRV - 1885, an official revision of the King James Version which was not accepted at the time

    Holy Scriptures (Harkavy) - HSH - 1951

    Holy Scriptures (Leeser) - HSL - 1905

    Holy Scriptures (Menorah) - HSM - 1973, a.k.a. Jewish Family Bible

    Inclusive Version - AIV - 1995, stresses equality of the sexes and physically handicapped, includes Psalms

    Inspired Version - IV - 1867, a revision of the King James Version

    Interlinear Bible (Green) - IB - 1976, side-by-side Hebrew/Greek and English

    International Standard Version - ISV - 1998

    Jerusalem Bible (Catholic) - TJB - 1966, includes the Apocrypha

    Jerusalem Bible (Koren) - JBK - 1962, side-by-side Hebrew and English

    Jewish Bible for Family Reading - JBFR - 1957, includes the Apocrypha

    John Wesley New Testament - JWNT - 1755, a correction of the King James Version

    King James Version - KJV - 1611, a.k.a. Authorized Version, originally included the Apocrypha

    Kleist-Lilly New Testament - KLNT - 1956

    Knox Translation - KTC - 1956, includes the Apocrypha

    Lamsa Bible - LBP - 1957, based on Peshitta manuscripts

    Lattimore New Testament - LNT - 1962, a literal translation

    Letchworth Version in Modern English - LVME - 1948

    Living Bible - LB - 1971, a paraphrase version

    McCord's New Testament Translation of the Everlasting Gospel - MCT - 1989

    Message - TM - 1993, a.k.a. New Testament in Contemporary English, a translation in the street language of the day, includes Psalms and Proverbs

    Modern Reader's Bible - MRB - 1923, stresses literary qualities, includes the Apocrypha

    Modern Speech New Testament - MSNT - 1902, an attempt to present the Bible in effective, intelligible English

    Moffatt New Translation - MNT - 1922

    New American Bible - NAB - 1987, includes the Apocrypha

    New American Standard Version - NAS - 1977

    New Berkeley Version in Modern English - NBV - 1967

    New Century Version - NCV - 1987

    New English Bible - NEB - 1970, includes the Apocrypha

    New Evangelical Translation - NET - 1992, a translation aimed at missionary activity

    New International Version - NIV - 1978

    New Jerusalem Bible - NJB - 1985, includes the Apocrypha

    New JPS Version - NJPS - 1988

    New King James Version - NKJ - 1990

    New Life Version - NLV - 1969, a translation designed to be useful wherever English is used as a second language

    New Living Translation - NLT - 1996, a dynamic-equivalence translation

    New Millenium Bible - NMB - 1999, a contemporary English translation

    New Revised Standard Version - NRS - 1989, the authorized revision of the Revised Standard Version

    New Testament in Plain English - WPE - 1963, a version using common words only

    New Testament: An Understandable Version - NTUV - 1995, a limited edition version

    New Translation (Jewish) - NTJ - 1917

    New World Translation - NWT - 1984

    Noli New Testament - NNT - 1961, the first and only book of its kind by an Eastern Orthodox translator at the time of its publication

    Norlie's Simplified New Testament - NSNT - 1961, includes Psalms

    Original New Testament - ONT - 1985, described by publisher as a radical translation and reinterpretation

    Orthodox Jewish Brit Chadasha - OJBC - 1996, an Orthodox version containing Rabbinic Hebrew terms

    People's New Covenant - PNC - 1925, a version translated from the meta-physical standpoint

    Phillips Revised Student Edition - PRS - 1972

    Recovery Version - RcV - 1991, a reference version containing extensive notes

    Reese Chronological Bible - RCB - 1980, an arrangement of the King James Version in chronological order

    Restoration of Original Sacred Name Bible - SNB - 1976, a version whose concern is the true name and titles of the creator and his son

    Restored New Testament - PRNT - 1914, a version giving an interpretation according to ancient philosophy and psychology

    Revised English Bible - REB - 1989, a revision of the New English Bible

    Revised Standard Version - RSV - 1952, a revision of the American Standard Version

    Riverside New Testament - RNT - 1923, written in the living English language of the time of the translation

    Sacred Scriptures, Bethel Edition - SSBE - 1981, the sacred name and the sacred titles and the name of Yahshua restored to the text of the Bible

    Scholars Version - SV - 1993, a.k.a. Five Gospels; contains evaluations of academics of what are, might be, and are not, the words of Jesus; contains the four gospels and the Gospel of Thomas

    Scriptures (ISR) - SISR - 1998, traditional names replaced by Hebraic ones and words with pagan sources replaced

    Septuagint - LXX - c. 200 BCE, the earliest version of the Old Testament scriptures, includes the Apocrypha

    Shorter Bible - SBK - 1925, eliminates duplications

    Spencer New Testament - SCM - 1941

    Stone Edition of the Tanach - SET - 1996, side-by-side Hebrew and English

    Swann New Testament - SNT - 1947, no chapters, only paragraphs, with verses numbered consecutively from Matthew to Revelation

    Today's English New Testament - TENT - 1972

    Today's English Version - TEV - 1976, a.k.a. Good News Bible

    Twentieth Century New Testament - TCNT - 1904

    Unvarnished New Testament - UNT - 1991, the principal sentence elements kept in the original order of the Greek

    Versified Rendering of the Complete Gospel Story - VRGS - 1980, the gospel books written in poetic form, contains the four gospels

    Westminster Version of the Sacred Scriptures - WVSS - 1929

    Wiclif Translation - TWT - 1380, a very early version translated into English

    William Tindale Newe Testament - WTNT - 1989, an early version with spelling and punctuation modernized

    William Tyndale Translation - WTT - 1530, early English version, includes the Pentateuch

    Williams New Testament - WNT - 1937, a translation of the thoughts of the writers with a reproduction of their diction and style

    Word Made Fresh - WMF - 1988, a paraphrase with humour and familiar names and places for those who have no desire to read the Bible

    Worrell New Testament - WAS - 1904

    Wuest Expanded Translation - WET - 1961, intended as a comparison to, or commentary on, the standard translations

    Young's Literal Translation, Revised Edition - YLR - 1898, a strictly literal translation

    There is over 100+ versions of the Bible, and then each version may be translated into 100's of different languages.

    God's message is infallible, and we see it repeated several times throughout the Bible.

    But men are fallible, and men wrote the Bible. As inspired as it may be, and no matter how correct the "Orignial" text was it has been changed so many times, that I myself wonder....HOW CORRECT IS THE BIBLE.

    Source(s): Also Lawrence R, or however it is spelled, the Mormons have a Bible, it is called the KING JAMES BIBLE, the Book of Mormon is something completely different. The Book of Mormon is a collection of scripture from when Christ came here to America, and if you ever read it you will see how many verses go hand in hand with the Bible, and alot of repeats what was said in the New and Old Testament.
  • Anonymous
    1 decade ago

    As correctly noted by *some* answers, there is not really any "infallible" version available to us. The only text that might generally be considered "infallible" is the autographs - the original texts written by the original (inspired) authors. All that we have today are copies of copies of copies - all done by hand, and presumably (often verifiably) done by *un*inspired copyists. Thus, we have a plethora of original language versions of most books of the bible (a very few we do not have in the original languages).

    As also noted correctly by some answers, translation is not an exact science - not even today, between two modern and widely-spoken languages. For example, I have 3 versions of Jules Verne's "Around the World in 80 Days". All 3 are translations from the French original (only about 120 years old). The wording varies *significantly* between the 3. The *thoughts* and *ideas* are very similar. Translating languages that are thousands of years old (ancient written Hebrew, for example, did not have vowels) is *far* more uncertain than the uncertainties common with modern language translation.

    Thus, we can state with a great deal of confidence that neither our translations, nor the original language manuscripts which we possess, are infallible. There are (at least minor) mistakes present in *every* text to which we have access.

    This should help to explain why there are so many versions. However, there are other reasons. Here is *my* list of reasons:

    1) Passing time

    2) Translation uncertainties (partially addressed above)

    3) $

    1) Passing time - with respect to bible translation, 3 things change over time

    a) Ancient language scholarship improves (I.e. translation becomes more accurate)

    b) Archaeology discovers new, more ancient and more "authoritative" manuscripts

    c) The English language itself changes

    Most new translations attempt to take advances in all 3 of these areas into account. However, this only explains why there is a new version every 50 years or so.

    2) Translation (revisited)

    a) Uncertainties of translation (addressed above)

    b) Translation *style* ("word-for-word literal", "dynamic equivalence", and a world of strategies in between)

    c) Doctrinal translation agenda

    Addressed:

    b) Many new versions are produced for the purpose of creating a modern translation with a particular translation "style." There are advantages and disadvantages (trade-offs) to different styles, and so different styles appeal to different readers (just as different engines in vehicles - more power, or more fuel efficiency?)

    c) Many versions address a specific doctrinal agenda. Thus, many versions exclude the so-called "apocrypha" while others include it. There are also frequently doctrinal biases in the translation itself. This does not necessarily produce an *inaccurate* translation. However, it does make the scholarship level of the translation suspect. Examples: New World Translation (which I find useful, BTW) and the Amplified Bible (which I do not).

    3) $

    This, I believe, is the *primary* reason that there are so many versions available. Not surprisingly, most of these version are available in English - which tends to be the wealthiest majority Christian linguistic group in the world. If publishers of bibles *expected* to lose $ in the creation of a bible translation, only large Christian sects and coalitions would be able to procure the $ to produce a new version. In such a scenario (it costs $ to make a new bible), it seems likely that we would see no more than about 6 new versions every century. As it is, any new scholarly translation is *likely* to be profitable, and so the funding of a new scholarly translation that offers the slightest perceived benefit over existing versions is likely to get the "go ahead".

    Conclusion:

    Reasons for different versions:

    1) Passing time

    2) Translation uncertainties

    3) $

    Which version is infallible?

    There is none. However, I would like to say that *I* believe that the versions which are available to us are sufficient to lead us to salvation - and that's what's *really* important when it comes to the accuracy of bibles.

    Jim, http://www.jimpettis.com/wheel/

  • 1 decade ago

    The Torah was written in mostly Hebrew and some Aramaic. One characteristic of both languages is that each word has many meanings and when a word is used, all the meanings are meant. Therefore a single translation in English cannot be adequate.

    Unlike English, the letters used to form a word in Hebrew are also important as each letter has a specific meaning.

    When the text was originally written in Hebrew, there was no spaces between the letters. So the divisions used now to fit a particular translation. For instance, the first word, Bereshieis means in the beginning.

    But dividing it differently, to Bara sheis means "created six" in Aramaic. Someone started writing a book on the Torah and 76 volumes later he was still on the meanings of the first word. So it gets real complex.

    Vowels are not printed in Hebrew. Consider the following word without vowels - rd - it can be red, rid, rode, road, raid, read, rod and other things. It's up to the reader to determine which word is appropriate.

    To connect with G-d, most of the translations are adequate. To understand the deep spiritual meanings of the Torah, you have to learn Hebrew and Aramaic.

    In every translation I've read, there are glaring errors in translations. Some are to push a particular doctrine. Others are just differences of opinion. Many change the singular and plurals which gives a whole different meaning to the passage. This is true even in the "Jewish translations" as many things are hidden so the christians don't kill us.

    As for the KJV, it is a pretty good translation. But it has some glaring errors. For instance, Hebrew has no word for virgin. And Lucifer is latin, not Hebrew. The passage simply refers to the time when the sun rises which is a time of prayer. The morning star is simply the light from the rising sun. IS 14 is clearly a parable to Nebudchaneezer.

  • Anonymous
    1 decade ago

    The translators of the King James Version said any translation is the infalible word of God. The JW and Mormon versions would not be infalible as man is clearly trying to twist them but other bibles are trying to be close to the original are still the word of God. The debae is what translton is the best and unless you can read Greek Hebrew and Aramiac I would sugest using the maindtream translation you feal is the easist to read.

  • How do you think about the answers? You can sign in to vote the answer.
  • 1 decade ago

    The 'best' version is the original Greek & Hebrew texts.

    I see some people here are KJV-only advocates. I suppose they don't know how many glaring differences there are between the KJV and the originals, or between the current KJV and the original KJV (which included the Apocrypha).

    I suppose they also don't know that there are entire verses in KJV that don't even exist in the original manuscripts.

    There's also the fact that the KJV is in a dialect of English that hasn't been in use for 300 years, that it's poorly translated in the first place. Example: "help meet" is not a noun; it means "helper suitable," as in "a help[er] meet[suitable] for him." This sort of archaic language causes no end of confusion as to the meaning of various verses.

    Also, the word for "homosexual" appears nowhere in the original texts. The actual word translates badly, but is always preceded by a word used for male prostitutes (who slept with both male and female clients). In context, the originals seem to admonish men who put themselves in the position of female prostitutes (which were considered property, as opposed to men).

    The reason there are so many Bibles is because the Catholic church commissioned new translations as needed, and so did the various kings of England. The newer versions are the result of independent translators trying to make the Bible easy to understand without having a preacher interpret them for the masses. (Some people don't like this idea.)

    Source(s): Wikipedia (strings: King James Version, Bible Versions) World Religions class @ NYU EDIT: Lawrence R, a Christian is defined as one who believes in the divinity of Christ. Therefore, technically, Mormons are Christian (JWs are sort of grey in that area). And they use the KJV as well as the Book of Mormon. Please do a little research.
  • Cat
    Lv 6
    1 decade ago

    They are different translations. And FYI - the King James Version is one of the most edited versions out there. A number of things were just flat out changed in that version. The NSRV is closest to original (at least the "originals" we have found). None is the infallible word of God - all were touched by man, and many were written hundreds of years (if not more) after events happened.

  • 1 decade ago

    Why are there so many different versions of the Bible?

    Because the Bible was written thousands of years ago by Bronze Age tribesman - in Hebrew (the OT), and in Aramaic (the NT) - a form of Greek language. When the Bible was translated it was copied by monks, who sometimes made mistakes in the transcription, AND the translation. As paper was absurdly expensive back then (once only kings could afford it!), they oftened chalked this up to "God's will", so the errors remained. Also, it is not always possible to get 100% accuracy in a translation from one language to another, so sometimes the translation does not reflect the original meaning of the words in the original language. The King James Bible was actually written to appease protestants and catholics in England - so much so that it may have prevented a civil war!

    As to which Bible is the "infallible word of God" - NONE of them, as it was written by MEN inspired by God, and the later errors in transcription and translation. And as there are 3,000 different beliefs in deities on Earth, that means that at least 2,999 of them must be wrong, so with odds like that its very possible that ALL of them are wrong. People of religion often believe that it is THEY that have the correct answers, but as I think it is the epitome of human arrogance to state that "we know what God thinks" I will not be telling God what to do or how to work - I will just enjoy being in this amazing universe of ours.

  • Anonymous
    1 decade ago

    you know, you can't really translate completely one language to another. my wife speaks spanish, and I speak english. there are many words that do not translate at all. I would give some examples, but would probably get a violation. i don't think you could translate ancient greek, hebrew and latin into modern english with any degree of accuracy whatsoever. especially when it comes to punctuation, which in english is mandatory to be able to understand it at all , and was never used in the above stated languages. to answer your question, i don't think any version would be accurate. I am sure you know what I think about the infallibility of this book.

  • ?
    Lv 4
    5 years ago

    howdy at the start we could be responsive to that us human beings are imperfect, we elect to arrogantly think of that we are maximum appropriate and others do not. so as that they maintain on with their very very own ideals of ways the Bible is written. Secondly, Bibles are made in many diverse variations to simplify and make the reader have greater be responsive to-the thank you to the Bible. Or because of the fact the form of languange of a definite section is diverse so it somewhat is going to be suitable with the human beings. third, Bibles are made suitable for various faith communities yet serving the comparable God (Catholic, Christians, Orthodox, and so on.) diverse faith diverse Bible. And by potential of how, God gave us loose will so we could do in spite of we like not compelled. If God made the Bible in one version, He may be forcing us to persist with Him, yet he's the main Loving God, so He enable us to elect whom we could consistently persist with. yet somewhat Jesus is the certainty, the way, and The life.

  • 1 decade ago

    They are all based on ancient manuscripts or scrolls that have been found and written by many different men. Then the church went through and decided which stories to put in the Bible (their manual, so to speak). There are so many versions because they were all translated differently. I guess you have to read all and choose for yourself. Heck, you and one other person can read the same version, and still get something different from it. So, good luck!

  • Anonymous
    1 decade ago

    Because a lot of different people decided to make a translation. I would consider the originals the infallible word of God, but then I wouldn't be able to read it.

Still have questions? Get your answers by asking now.