Yahoo Answers is shutting down on May 4th, 2021 (Eastern Time) and beginning April 20th, 2021 (Eastern Time) the Yahoo Answers website will be in read-only mode. There will be no changes to other Yahoo properties or services, or your Yahoo account. You can find more information about the Yahoo Answers shutdown and how to download your data on this help page.

R&S, why did the "A Lit Translation of the New Testament by Herman Heinfetter (1863) use the name Jehovah instead of Kyrios at Mat 4:7,10?

Matthew 4:7, 10

7 the Jesus said unto him again ie in answer, it hath been written, thou shalt not tempt Jehovah thy God.

10 That the Jesus says to him, depart Satan. For it hath been written, thou shalt worship Jehovah thy God, and thou shalt serve him only.

11 Answers

Relevance
  • BJ
    Lv 7
    2 years ago
    Favorite Answer

    Recognized Bible translators have used God’s name in the Christian Greek Scriptures. Some of these translators did so long before the New World Translation was produced.

    These translators and their works include: A Literal Translation of the New Testament . . . From the Text of the Vatican Manuscript, by Herman Heinfetter (1863);

    The Emphatic Diaglott, by Benjamin Wilson (1864); The Epistles of Paul in Modern English, by George Barker Stevens (1898); St. Paul’s Epistle to the Romans, by W. G. Rutherford (1900); The New Testament Letters, by J.W.C. Wand, Bishop of London (1946). In addition, in a Spanish translation in the early 20th century, translator Pablo Besson used “Jehová” at Luke 2:15 and Jude 14, and nearly 100 footnotes in his translation suggest the divine name as a likely rendering.

    Bible translations in over one hundred different languages contain the divine name in the Christian Greek Scriptures. Many African, Native American, Asian, European, and Pacific-island languages use the divine name liberally.

    Some of these translations of the Christian Greek Scriptures have appeared recently, such as the Rotuman Bible (1999), which uses “Jihova” 51 times in 48 verses, and the Batak (Toba) version (1989) from Indonesia, which uses “Jahowa” 110 times.

    Without a doubt, there is a clear basis for restoring the divine name, Jehovah, in the Christian Greek Scriptures. That is exactly what the translators of the New World Translation have done.

    Languages and Dialects Containing the Divine Name in the Main Text of the Christian Greek Scriptures

    Language or Dialect: Divine Name

    Aneityum: Ihova

    Arawak: Jehovah

    Awabakal: Yehóa

    Bangi: Yawe

    Batak (Toba): Jahowa

    Benga: Jěhova

    Bolia: Yawe

    Bube: Yehovah

    Bullom So: Jehovah

    Chácobo: Jahué

    Cherokee: Yihowa

    Chin (Hakha): Zahova

    Chippewa: Jehovah

    Choctaw: Chihowa

    Chuukese: Jiowa

    Croatian: Jehova

    Dakota: Jehowa

    Dobu: Ieoba

    Douala: Yehowa

    Dutch: Jehovah

    Efate (North): Yehova

    Efik: Jehovah

    English: Jehovah

    Éwé: Yehowa

    Fang: Jehôva

    Fijian: Jiova

    French: IHVH, yhwh

    Ga: Iehowa

    German: Jehovah; Jehova

    Gibario (dialect of Kerewo): Iehova

    Grebo: Jehova

    Hawaiian: Iehova

    Hebrew: יהוה

    Hindustani: Yihováh

    Hiri Motu: Iehova

    Ho-Chunk (Winnebago): Jehowa

    Ila: Yaave

    Iliku (dialect of Lusengo): Yawe

    Indonesian: YAHWEH

    Kala Lagaw Ya: Iehovan

    Kalanga: Yehova; Yahwe

    Kalenjin: Jehovah

    Kerewo: Iehova

    Kiluba: Yehova

    Kipsigis: Jehoba

    Kiribati: Iehova

    Kisonge: Yehowa

    Korean: 여호와

    Kosraean: Jeova

    Kuanua: Ieova

    Laotian: Yehowa

    Lele: Jehova

    Lewo: Yehova

    Lingala: Yawe

    Logo: Yehova

    Lomongo: Yawe; Yova

    Lonwolwol: Jehovah

    Lugbara: Yehova

    Luimbi: Yehova

    Luna: Yeoba

    Lunda: Yehova

    Luo: Yawe

    Luvale: Yehova

    Malagasy: Jehovah; Iehôvah

    Malo: Iova

    Marquesan: Iehova

    Marshallese: Jeova

    Maskelynes: Iova

    Mentawai: Jehoba

    Meriam: Iehoua

    Misima-Paneati: Iehova

    Mizo: Jehovan; Jihova’n

    Mohawk: Yehovah

    Mortlockese: Jioua

    Motu: Iehova

    Mpongwe (dialect of Myene): Jehova

    Muskogee: Cehofv

    Myene: Yeôva

    Naga, Angami: Jihova

    Naga, Konyak: Jihova

    Naga, Lotha: Jihova

    Naga, Mao: Jihova

    Naga, Northern Rengma: Jihova

    Naga, Sangtam: Jihova

    Nandi: Jehova

    Narrinyeri: Jehovah

    Nauruan: Jehova

    Navajo: Jîho’vah

    Ndau: Jehova

    Nembe: Jehovah

    Nengone (or, Maré): Iehova

    Ngando: Yawe

    Ntomba: Yawe

    Nukuoro: Jehova

    Polish: Jehowa

    Portuguese: Iáhve

    Rarotongan: Jehova; Iehova

    Rerep: Iova

    Rotuman: Jihova

    Sakao: Ihova; Iehova

    Samoan: Ieova

    Seneca: Ya’wĕn

    Sengele: Yawe

    Sesotho: Yehofa

    Sie: Iehōva

    Spanish: Jehová; Yahvé; YHWH; Yahweh

    Sranantongo: Jehova

    Sukuma: Yahuwa; Jakwe

    Tahitian: Iehova

    Teke-Eboo: Yawe

    Temne: Yehṓfa; Yehofa

    Thai: Yahowa

    Toaripi: Jehova; Iehova

    Tonga: Jehova

    Tongan: Jihova; Sihova

    Tshiluba: Yehowa

    Tswana: Jehofa; Yehova; Yehofa

    Umbundu: Yehova

    Uripiv: Iova

    Wampanoag: Jehovah

    Welsh: Iehofah

    Xhosa: Yehova

    Zande: Yekova

    Zulu: Jehova; YAHWE

  • Anonymous
    2 years ago

    Because they got it wrong, just like you JWs.

  • 2 years ago

    We found Heinfetter not to be a credible scholar, because that was not a literal translation! I shall conveniently use your familiar JW term "the Light gets brighter and brighter" and hope that will satisfy your 1 1/2 century old findings, and heck, we found some 1 1/2 century old skeletons in your closet too, only much worse than ours! Do you want me to take out all your organization's skeletons now while you try to reveal ours???

  • TeeM
    Lv 7
    2 years ago

    Because honest scholars have come to understand, The misuse of the title 'Lord' has created a confusion as to which Lord is being spoken about.

    All translation including 'Literal' translations have to 'insert' words into the text to follow proper language syntax of the language being translated into.

    Greek Syntax and English Syntax is not the same.

    Heb 1:8 is a perfect example. In both the Hebrew text of Ps 45 and the Greek text of Heb 1:8 there isn't a verb.

    In order to create an English translation, the translators had to insert a verb [for proper English Syntax], Most if not all use the verb 'IS'

    Matthew 4:7, 10 are quotes from the Books of the Law, which included the Divine name and not the title Lord.

    If Jesus is the 'angel of Jehovah' as many believe, he was the one who gave these words to Moses.

    So why would he 'change' his original statements?

    Did Jesus believe and accept the Jewish superstition concerning Jehovah's personal name?

    No, he knew these superstitions had made God's Word invalid.

    Why did he give the name of his God to his disciples? So they would know the love God has for the followers of Christ.

    .

  • How do you think about the answers? You can sign in to vote the answer.
  • User
    Lv 7
    2 years ago

    Obviously...

    for reasons other than the titular premise of producing a literal translation.

    Mat 4:7 (I use brackets to indicate what appears in italics in the translation under discussion)

    the Jesus said unto him again [i.e. in answer], it hath been written, thou shalt not tempt Jehovah thy God.

    Mat 4:10

    That the Jesus says to him, depart Satan. For it hath been written, thou shalt worship Jehovah thy God, and thou shalt serve him only.

    Not only do we

    clearly

    not have a literal translation of The Gospel of Matthew

    we also have a rather horrendous translation into English.

    The footnotes do not provide any reason why the author inserted "Jehovah" into the text...

    but we can be certain that he did do so. There is no extant original language copy of The Gospel of Matthew that includes the tetragrammaton.

  • ?
    Lv 7
    2 years ago

    Who cares?? Incorrect translations prove nothing except that the translator was ignorant, stupid, and/or biased.

    It's BIZARRE that some people seem to think the Greeks became extinct some time in 'the misty past'. Wrong. There are millions of us. Modern Greek is very much alive, and those of us who are scholarly have studied the Koine Greek of the Bible and/or Ancient/Classical Greek.

    The Greek Orthodox Christian Church is also alive and well, and anyone wanting to know the accurate translation of the Koine Bible would go there instead of relying on puffed-up, half-assed, so-called "scholars" who claim to know better.

    Source(s): Greek Orthodox Christian
  • 2 years ago

    Evidently, the translator was one of those who substituted what he imagined the text ought to have said for what it actually says. The Greek sources use the Greek word for "Lord."

  • David
    Lv 7
    2 years ago

    To be honest, I've never heard of Herman Heinfetter. But like most other authorities JWs quote to support their theology, one "scholar" who chooses to write his own translation has to be inferior to a group of recognized scholars working together to get the most accurate language. But when did that ever stop the Witnesses from using these individuals anyway?

  • Anonymous
    2 years ago

    FREE WILL...BUT YAHWEH IS THE REAL NAME...ALSO "THE GREAT I AM" AND IMMANUEL.

  • who cares what some nut bull did. There are all kinds of bad translation out there. That is why you want to go to the translations that have been exhaustively verified by Scholars

    KJV

    NKJV

    NIV

    NASB

    RSV

    and so one

Still have questions? Get your answers by asking now.